Le 1er forum Français sur les séries du Sensei Hiroshi Takahashi
 
  Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion

:: Soucis avec un mail japonais > Traduction éronnée ::

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum -> Zone non couverte ! -> Discussions générales
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Macbirdy
Nouveau en ville

Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2013
Messages: 84
Sexe: Mec

MessagePosté le: Ven 8 Mar 2013 - 12:13    Sujet du message: Soucis avec un mail japonais > Traduction éronnée Répondre en citant

PublicitéSupprimer les publicités ?
Bonjour à tous !

J'ai fait ma premiere commande sur global rakuten hier soir, et ce matin je recois un mail de la part du marchand apparement ; Sauf qu'il est en japonais . J'ai tenter de le traduire et deux trois expressions me font dire que je dois confirmer je ne sais quoi ...

Quelqu'un aurait des notions ou serait bilingue ? Very Happy Je remercie en tout cas la/les personnes qui m'aideront d'avance !


-------------------------------------------------
このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
-------------------------------------------------
ご注文ありがとうございます。
マジックマーケットでございます。

この度は数あるネットショップの中から当店を選んで頂き、
また、ご注文いただきありがとうございます。
スタッフ一同大変嬉しく思っております。
ご注文を下記内容の通り承っております。

■商品在庫について
複数店舗運営の為、在庫管理には十分留意しておりますが

万が一欠品などが発生した場合には、
メールにてご連絡をさせて頂きます。

■お届け日数について
・ご指定日のない場合には3営業日以内に出荷させて頂きます。
・ご指定日が有る場合にはご指定日に間に合うように出荷いたします。
(ご希望に添えない場合には別途メールにてご案内いたします)
・メーカーお取り寄せ商品の場合には商品出荷までにお時間を頂きます。

■お取り寄せ商品について
メーカーお取り寄せ商品のご注文の場合
商品出荷までにお時間をいただいております。
また、ご注文をいただいてからメーカーへお取り寄せになりますので
メーカーでの在庫切れなどでご注文商品のご用意が出来ない場合がございます。
(発送予定日)(在庫の有無)などにつきましては
別途、メールにてご連絡をさせていただきますので暫くお待ち下さい。

■ご決済方法について
お客様が今回ご指定いただいたお支払い方法は
クレジットカード
でございます。以下も合わせてご確認下さい。
**************************
☆クレジットカード決済のお客様
カードエラーが発生した場合にはメールにてご案内をいたします。
ご返答のない場合にはご注文を一旦キャンセルと
させていただく場合がございますのでご了承下さいませ。
**************************
【配送遅延のお知らせ】
当店では一部商品が異なる倉庫での保管となっており
ご注文の商品内容によっては出荷に若干の遅れが生じる場合がございます。
ご注文商品は全ておまとめして出荷となりますので
該当商品をご注文のお客様にはご迷惑をおかけいたしますが
何卒ご理解のほど宜しくお願いいたします。
※大幅に遅延が発生する場合は別途メールにてご案内をさせていただきます。
**************************
■営業日について
土曜日・日曜日・祝日は、誠に勝手ながら休業とさせていただきます。
この間もご注文、お問合せはお受けしておりますが、
・受注確認メールの送信
・商品出荷業務
・お問合せ等のご返答
については休止させていただきますので、予めご了承ください。
尚、ご注文の対応、お問合せについての返答は
翌営業日以降、順次対応させていただきます。何卒ご了承下さいませ。

■ご注文内容


-------------------------------------------
PRINT MASK MONSTER(9900685--MONSTER)
価格 199(円) × 1(個) = 199(円)
オプション: -:-|デザイン:MONSTER
----------


****************************************************
小計 199(円)
消費税 0(円)
送料(税込) -99,999(円)
手数料(税込) 0(円)
ポイント利用 - 0(円)

---------------------------------------------------
ご決済方法 クレジットカード
ご注文金額合計 -99,999(円)


★商品の出荷が終わり次第、改めてメールにてご連絡致します。
上記内容についてご不明な点はお手数ではございますがご連絡下さい。


______________________
Revenir en haut
Akatsuki-Banchou
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 28 Aoû 2010
Messages: 2 633
Sexe: Mec

MessagePosté le: Ven 8 Mar 2013 - 13:04    Sujet du message: Soucis avec un mail japonais > Traduction éronnée Répondre en citant

Je veux pas dire de bêtise, mais sauf erreur c'est tout bon, c'est juste un mail avec les règle du magasins, sur la disponibilité et leur temps d'envois.
Et surtout Formalité de base et demande de validation de la transaction, enfin rappel de base pour être sure que ton paiement as été fait et alidée.

Citation:
このメールはお客様の注文に関する大切なメールです。
お取引が完了するまで保存してください。
-------------------------------------------------
ご注文ありがとうございます。
マジックマーケットでございます。


Formalité du vendeur et le pourquoi du comment du mail.

Citation:
この度は数あるネットショップの中から当店を選んで頂き、
また、ご注文いただきありがとうございます。
スタッフ一同大変嬉しく思っております。
ご注文を下記内容の通り承っております。


Comme quoi le produit est en stock, et que la commande est validée blablabla..

Citation:
■商品在庫について
複数店舗運営の為、在庫管理には十分留意しておりますが

万が一欠品などが発生した場合には、
メールにてご連絡をさせて頂きます。

Comme quoi si le produit est plus en stock ils te contacteront

Citation:
■お届け日数について
・ご指定日のない場合には3営業日以内に出荷させて頂きます。
・ご指定日が有る場合にはご指定日に間に合うように出荷いたします。
(ご希望に添えない場合には別途メールにてご案内いたします)
・メーカーお取り寄せ商品の場合には商品出荷までにお時間を頂きます。

Blabla, il envoie dans les 3 jours ouvrable, sauf si il a pas le temps ouq u'il doit contacter un fournisseur car il a plus en stock.

Citation:
■お取り寄せ商品について
メーカーお取り寄せ商品のご注文の場合
商品出荷までにお時間をいただいております。
また、ご注文をいただいてからメーカーへお取り寄せになりますので
メーカーでの在庫切れなどでご注文商品のご用意が出来ない場合がございます。
(発送予定日)(在庫の有無)などにつきましては
別途、メールにてご連絡をさせていただきますので暫くお待ち下さい。

Comme quoi si le produit est plus en stock faut quand meme demander, car il peut refaire un stock grâce au fournisseur si on fait une demande.. bref osef

Citation:
**************************
☆クレジットカード決済のお客様
カードエラーが発生した場合にはメールにてご案内をいたします。
ご返答のない場合にはご注文を一旦キャンセルと
させていただく場合がございますのでご了承下さいませ。
**************************

Si tu paies par carte de crédit (en meme temps pas trop l'choix) tu devrais recevoir un mail avec le truc de paiement et le faire, mais si rien ne se passe faut les re-contacter (c'est assez intéressant).

Citation:
■営業日について
土曜日・日曜日・祝日は、誠に勝手ながら休業とさせていただきます。
この間もご注文、お問合せはお受けしておりますが、
・受注確認メールの送信
・商品出荷業務
・お問合せ等のご返答
については休止させていただきますので、予めご了承ください。
尚、ご注文の対応、お問合せについての返答は
翌営業日以降、順次対応させていただきます。何卒ご了承下さいませ。

■ご注文内容

Si il y a du retard, ou que tu veux annulé ou je sais pas trop quoi faut les contacter sans hésiter.


après bah ton article et l'explication sur le pris et les taxe appliqué. mais c0set vraiment pas intéressant,

et finalement :
Citation:

★商品の出荷が終わり次第、改めてメールにてご連絡致します。
上記内容についてご不明な点はお手数ではございますがご連絡下さい。

Ils te recontacterons quand l'objet sera envoyé et si tu as des questions (sur ce mail en japonais) ou sur autre chose n'hésite pas a leur demander.

Voilà, donc si tu n'as pas payé directement, bah tu recevra un autre mail (c'est surement pour les ports en plus de l'item) et voilà.


Après je me trompe peut être, si quelqu'un est mieux renseigner que moi, qu'il n'hésite pas, je suis de loin pas infaillible.
______________________
Ma collection : http://fr.myfigurecollection.net/pictures.php?search=user:akatsuki-planta
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN
kogarasumaru
Nouveau en ville

Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 54
Sexe: Mec

MessagePosté le: Mer 13 Mar 2013 - 06:53    Sujet du message: site Répondre en citant

je voulais savoir si les frais de port douane était cher
et le temps entre la commande et l'arrive
Revenir en haut
MSN
Macbirdy
Nouveau en ville

Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2013
Messages: 84
Sexe: Mec

MessagePosté le: Mer 13 Mar 2013 - 10:09    Sujet du message: Soucis avec un mail japonais > Traduction éronnée Répondre en citant

kogarasumaru a écrit:
je voulais savoir si les frais de port douane était cher
et le temps entre la commande et l'arrive
Euh moi en l'occurence, les "taxes" comme ils disent, sont de 1500 Yens soit environ 12 euros Smile
______________________
Revenir en haut
Akatsuki-Banchou
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 28 Aoû 2010
Messages: 2 633
Sexe: Mec

MessagePosté le: Jeu 14 Mar 2013 - 10:39    Sujet du message: Soucis avec un mail japonais > Traduction éronnée Répondre en citant

Faut demander au vendeur, Mais personellement depuis le japon ça met moins de 20 jours (en comptant les weekend) pour recevoir mes articles.
(parrfois 8jours : ) ). et les frais de port pour un poids standart au alentour des 500g ça fait en effet entre 10 et 12e (ou moins de 15CHF).

Mais bon c'est pour la Suisse... ^^' (remarqueça devrait pas varié beaucoup)

Oh en faites ça peut revenir plus chère si le contenu du colis n'est pas marqué, car les douanier peuvent le tchecker et rajouter une taxe (ce qui arrive très rarement, hein).
______________________
Ma collection : http://fr.myfigurecollection.net/pictures.php?search=user:akatsuki-planta
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur MSN
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 15:21    Sujet du message: Soucis avec un mail japonais > Traduction éronnée

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum -> Zone non couverte ! -> Discussions générales Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Texno x0.3 © theme by Larme D'Ange 2006
Retouché par Wong_Fei_Hung pour Worst-France 2007 - 2013
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com